Freitag, 30. Oktober 2015

Reformation, Literatursprache, Nationalepos von Finnland

Mikael Agricola (1509-1557) "gilt - Luther vergleichbar - als der Vater der finnischen Literatursprache, die auf der Basis des Turkuer Dialekts, erweitert um Elemente aus anderen finnischen Dialekten und durch Entlehnungen besonders aus dem Deutschen, Schwedischen und Lateinischen, entstand und von Agricola und seinen Nachfolgern um zahlreiche Neubildungen für den theologischen und wissenschaftlichen Bedarf erweitert wurde." (Wikipedia - Hervorhebung von mir)

Aleksis Kivi 1834 -1872  "gilt als Vater der modernen Literatur in finnischer Sprache. Zuvor war Schwedisch in seiner Heimat Literatursprache gewesen." (Wikipedia - Hervorhebung von mir)

Das Kalevala [ˈkɑlɛʋɑlɑ] "ist ein von Elias Lönnrot im 19. Jahrhundert auf der Grundlage von mündlich überlieferter finnischer Mythologie zusammengestelltes Epos. Es gilt als finnisches Nationalepos und zählt so zu den wichtigsten literarischen Werken in finnischer Sprache. Das Kalevala trug maßgeblich zur Entwicklung des finnischen Nationalbewusstseins bei und hat auch über Finnland hinaus Wirkung entfaltet. Die erste Fassung des Werkes erschien im Jahr 1835." (Wikipedia)

Dass die finnische Literatursprache - laut Wikipedia - schon im 16. Jahrhundert entwickelt wurde, aber erst Mitte des 19. Jahrhunderts an die Stelle der schwedischen Literatursprache trat, obwohl das finnische Nationalepos schon 1835 existierte (und auf weit ältere Dichtungen in finnischer Sprache zurückgeht), scheint mir bemerkenswert.
Es hängt damit zusammen, dass Südwestfinnland von 1323 bis 1809 zu Schweden gehörte (Geschichte Finnlands, Wikipedia). Die Einwohner Finnlands stellten in dieser Zeit auch einen großen Teil der schwedischen Armee. 
Freilich war der Bereich des heutigen Finnland während dieser Zeit fast ständig zwischen Schweden und zunächst der Republik von Nowgorod und darauf dem Russischen Reich, das 1478 die Herrschaft  in Nowgorod übernommen hatte, umstritten und umkämpft. 
In der Zeit, als die europäischen Nationalliteraturen in Zusammenhang traten, war daher Schwedisch die Sprache der Bildungsschicht in Finnland gewesen und entsprechend wurde europäische Literatur auch nur ins Schwedische, nicht ins Finnische übersetzt. Finnisch war im wesentlichen nur die Sprache der Bauern, die für ihre Bedürfnisse nur auf die religiösen Texte und die mündlich überlieferten Sagen angewiesen waren. 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen